Summary: | Неприемлемый перевод статусов ICQ в Kopete | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Product: | Sisyphus | Reporter: | Andrey Cherepanov <cas> | ||||
Component: | kde4-i18n-ru | Assignee: | Sergey V Turchin <zerg> | ||||
Status: | CLOSED FIXED | QA Contact: | qa-sisyphus | ||||
Severity: | normal | ||||||
Priority: | P3 | CC: | aen, cas, esyr, zerg | ||||
Version: | unstable | Keywords: | l10n | ||||
Hardware: | all | ||||||
OS: | Linux | ||||||
Bug Depends on: | |||||||
Bug Blocks: | 19564 | ||||||
Attachments: |
|
Description
Andrey Cherepanov
2009-08-19 16:35:17 MSD
Created attachment 3756 [details]
Перевод статусов Kopete
Там сначала картинки менять нужно ;-) Или вообще убрать ICQ (В ответ на комментарий №2) > Там сначала картинки менять нужно ;-) > > Или вообще убрать ICQ Даже при текущих картинках можно нормальный нейтральный текст написать: - перекур - на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high") - в туалете Кстати, kdenetwork из KDE4 ещё пока не попал в мою глобальную ревизию. Молодёжь сделала ужасный перевод и его нужно вычитывать. Проблема в том, что переводы меняются очень быстро и у меня нет времени проверить и поправить. (В ответ на комментарий №3) > - перекур явно не подходит > - на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high") Судя по картинке самое безобидное -- кайфую > - в туалете согласен (В ответ на комментарий №3) > - перекур Это вместо "курю"? Оно и так нормально. Вообще, все должны отвечать на вопрос. Например, "Что я сейчас делаю?" (В ответ на комментарий №5) > (В ответ на комментарий №3) > > - перекур > явно не подходит smoking > > - на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high") > Судя по картинке самое безобидное -- кайфую Поэтому тебе и не нужно заниматься локализацией. Конечно, у продвинутой молодёжи и наркоманов чёткие ассоциации, но задача переводчика, в том числе, и воспитать грамотную речь и дать понятные ассоциации для всех. В том числе и для тех, кто не употребляет. ;) (В ответ на комментарий №6) > Вообще, все должны отвечать на вопрос. > Например, "Что я сейчас делаю?" Статусы должны означать состояние, а не отвечать на вопросы. По поводу последней иконки в первом ряду — насколько я помню, это логотип какого-то телевизионного канала, если не ошибаюсь, спортивного. (В ответ на комментарий №7) > Поэтому тебе и не нужно заниматься локализацией. Поэтому и появляются переводы, где написано одно, а пользователю показывают совсем другое. > понятные ассоциации для всех. "витаю в облаках" не ассоциируется с получением удовольствия вообще никак > В том числе и для тех, кто не употребляет. ;) "Кайфую" не означает какого-либо употребления вообще. Кайфовать можно от прослушивания музыки или от использования со свежекупленного гаджета. Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто наркоманское? ;-) (В ответ на комментарий №8) > Статусы должны означать состояние, а не отвечать на вопросы. Они должны быть однотипны, чтоб не путалось теплое с мягким (В ответ на комментарий №10) > (В ответ на комментарий №7) > > В том числе и для тех, кто не употребляет. ;) > "Кайфую" не означает какого-либо употребления вообще. > Кайфовать можно от прослушивания музыки или от использования со свежекупленного > гаджета. > Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто > наркоманское? ;-) Это чисто среди потребителей всяких курильных наркотиков, другие чаще имеют несколько иной эффект. (В ответ на комментарий №10) > Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто > наркоманское? ;-) Жаргонное. Copycat: Можно ещё ссылку на сайт автоматом давать >_< Copycat: http://behigh.org/ Исправлено в 4.3.3 |